Loen praegu seda raamatut. Laused, kus on sees jämedad grammatilised vead, kummitavad ja segavad. Püüan küll tähelepanu sisule koondada, aga ikka... Kui õuele ei sõida mitte tankid vaid tangid. Ja kui Vladivostoki sisseütlev kääne kirjutatakse ühe k-ga? Rääkimata komavigadest. Ja see on kolmas parandatud trükk. Õnneks pole ma eriti kaugele jõudnud. Pean vist ingliskeelset varianti lugema hakkama.
Või ehk on see minu isiklik probleem, et tänitan pisiasjade kallal?
4 kommentaari:
Oota, kuni lõppu jõuad, nende nn "originaalkirjadeni".
Aga noh - tänapäeval, kui õigekeele asemel on Wordi korrektor, ei imesta millegi üle.
No selge. Ja mis sa wordi korrekoriga ikka pahandad.
Kirjavead kirjavigadeks, aga kui sisu kohta tahaks tihti öelda, et no nii need asjad küll ka ei olnud, siis ... Aga see on ju ilukirjandus, pealegi dramaturgi kirjutatud.
Eks inimesi oli igasuguseid ja olen minagi uskumatuid jutte sellest ajast kuulnud. Aga eks ma pean enne lõpuni raamatuga jõudma.
Postita kommentaar